Ir directamente al contenido

Amor y poesía más allá de la muerte

15 15Europe/Madrid junio 15Europe/Madrid 2023

Si por la pena
de este amor mi alma herida
huye y se esconde,
seré un cadáver, pero
de cuerpo enamorado.

Koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu

Tras leer este waka anónimo del «Kokinshuu», cómo evitar la asociación inmediata con…

AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE

Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía
Hora, a su afán ansioso lisonjera;

Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.

Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Medulas, que han gloriosamente ardido,

Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.

No creo que haya mucha duda acerca de que Francisco de Quevedo no pudo inspirarse en este poema del «Kokin Wakashuu», más conocido por «Kokinshuu» («Colección de poemas japoneses antiguos y modernos») compilación realizada principalmente por Ki no Tsurayuki, y prologada también por él. Es la primera de este tipo realizada a petición de un emperador, y se finalizó a principios del siglo X. Actualmente ha aparecido una estupenda edición en Hiperión, traducida, anotada y prologada por mi admirado y querido profesor Carlos Rubio, al que debo el haber aprendido muchísimo acerca de las claves que marcan el maravilloso recorrido por los textos de esta literatura. Gracias a él he descubierto obras nuevas para mí, matices diferentes en mis lecturas conocidas y muchos senderos nuevos que transitar.
Desde hace años he disfrutado de la literatura japonesa, más de la clásica que de la contemporánea, sintiéndome como un pez de colores en un arrecife de coral cuando me sumerjo en ella. mi identificación con esa sensibilidad, con esa visión estética va más allá de lo intelectual. No obstante, cuando se revive la emoción que traspasa estos dos poemas, tan distintos en la forma, tan iguales en el efecto, se comprende -o se siente- que la distancia no es nada en el fluir de la conciencia, en la manifestación profunda de las emociones.
Más allá de dualidades oriente/occidente, más allá de estilos y maneras, los hombres han sentido y sienten emociones puras que les trascienden «más allá de la muerte».
Y, siendo así, tal vez el fluir de conciencia de aquel poeta que vertió sus sentimientos en el molde del canon waka, siguió su curso y llegó al Siglo de Oro convertido en un caballero cristiano, tan kármicamente enamorado, tan arrastrado por sus sentimientos, que tal vez hoy esté expresando lo mismo en otro planeta, a años luz de esta galaxia, o en forma de pez de colores, de palmera o de tigre.
Damos vueltas y vueltas, así es la rueda del samsara. A veces con el viento de frente, a veces con un sol de justicia y, a veces, con una brisa tibia y calmante que le reconcilia a una con la vida.
Esa sensación de calma, de «regresar a casa» es lo que yo experimento con la lectura de la literatura japonesa en General. Tanizaki, Kawabata, Ichien Muju, Dama Sarashina… en todos encuentro paz. Incluso en los episodios más duros y sangrientos, en los jocosos y dramáticos, atisbo de fondo una serenidad que se me contagia, que me impregna por completo, que, además, me impulsa a escribir, a compartirlo de algún modo. Por eso creo que Sei Shonagon ha sido y es mi más profunda inspiración, hasta el punto de que me gusta pensar que tal vez su fluir de conciencia y el que ahora compone este yo se han entrelazado en el transcurso de las vidas… ¿por qué no?
Para acabar por hoy, copio el comienzo del prólogo de Ki no Tsurayuki, que expresa con una extraordinaria belleza y mucho mejor que yo lo que quiero decir:

«La poesía de Japón tiene su semilla en el corazón humano donde germina hasta crecer en las hojas de las innumerables palabras. Los que vivimos en el mundo nos hallamos afectados por muchas experiencias expresando con la exuberancia de la vegetación de las palabras lo que vemos y oímos. Por ejemplo, cuando oímos el trino del ruiseñor en la floresta o el croar de la rana en el agua, comprendemos que no hay ningún ser vivo sin canción».

****************

A continuación quiero añadir la estupenda explicación que me ha enviado Carlos Rubio, tras tener la gentileza de prestarle atención a esta entrada.
Empieza comentando que precisamente este es uno de sus poemas favoritos del Kokin, con cuya traducción quiso hacer un guiño al poema de Quevedo (también predilecto), ya que su versión en español tuvo que ser bastante libre, so riesgo de un resultado nada satisfactorio.
Y lo explica así de bien:
“Fíjate, si no, cómo quedaría el asunto en una traducción más o menos literal y bastante prosaica (aunque desnuda de dos o tres dobles sentidos de las palabras del original): “Si por mi pena de amor (esto es “koishiki ni”) mi alma sufriente escapara hasta ocultarse (implica morirse), lo que quedaría de un amor vacío sería la simple historia de un cadáver”.
La palabra “kara” del original quiere decir “cadáver», pero también puede significar “ a causa de”, por lo cual la frase de “munashiki kara”, también se podría interpretar como “a causa de un amor vacío”. Estos dobles sentidos eran posibles porque aquellos poetas del Kokin escribían no en sinogramas, sino en hiragana que es una escritura silábica perfecta para reproducir la homofonía de muchas palabras japonesas.
Este poema en concreto es anónimo, lo cual quiere decir una de estas dos cosas: o que eran tan viejo que no se conocía su autoría o, creo que más probable, que no era prudente revelarla (a su vez, o por ser un poema atrevidillo, es decir, muy pasional, o porque el autor era una persona de relieve y por discreción no quería que se supiera, o bien porque el autor era alguien mal visto en la corte por aquellos años y el compilador no juzgó prudente incluir su nombre”.

Agradezco a Carlos su generosidad al permitirme reproducir en esta entrada sus aclaraciones, enriqueciéndola enormemente. Es para mí un `privilegio y un placer contar con su atención y, además, poder compartirlo en el blog.

8 comentarios
  1. Avatar de Lupe
    Lupe permalink

    Muy interesante, Marimer, tu artículo y las aportaciones.
    Y pienso, como tú, que quién sabe si antes, en otra vida, no naciste por aquellas latitudes a las que eres tan sensible y con la que experimentas esta estrecha conexión. Es estupendo cuando un texto, un autor o unos autores le convocan a uno de esa manera, potente y con efectos, digamos.
    Esta mañana escuchábamos una canción, «no soy de aquí ni soy de allá», me apunto a esa desidentificación con un territorio y, me gustaría, hasta con un yo…

    Le gusta a 1 persona

  2. Avatar de CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS
    CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS permalink

    Soneto dodecasílabo

    .

    A  Mi musa y Maestra

    Amparito de León Barrios

    1957/2020

     

    .

    No ha pasado  el tiempo, te amaré por vida

    sesenta y tres años bendecido  sueño

    por siempre felices  pareja, sin dueño,

    de Dios fue regalo  por cielo escogida.

    .

    Respetuosamente,  tú a mí siempre unida

    no se rompe fácil  colocaste empeño

    con feliz arrojo,  con rostro risueño

    no borrara el tiempo, fuiste comprendida.

    .

    Nunca estas solita dulce amada mía, 

    muchas oraciones te están cobijando

    es mi amor a tu amor, mucho todavía.

    .

    Se que el  cielo nada  protege ocultando

    no conozco olvido ,  jamás yo podría,

    quedaste dormida,   ME ESTAS ESPERANDO.

    .

    .

    .

    Dr. Rafael Merida Cruz-Lascano OFS
    Ambassadeur de la Paix.
    cercle universel des ambassadeurs de la paix France/Suisse

    Sistema de Información Cultural -SIC-
    Dirección General de Desarrollo Cultural y Fortalecimiento de las Culturas
    Ministerio de Cultura y Deportes. Guatemala
    30 noviembre 2023

     

    Un soneto es una composición poética de una exquisitez artística, compuesta por catorce versos de arte mayor, dodecasílabos en su forma clásica. se reparte en dos hemistiquioso partes isométricas de seis sílabas cada una, separadas por cesura, y cuenta con un característico ritmo Simétrico dactílico: compuesto por dos hexasílabos dactílicos con la primera sílaba de cada hemistiquio en anacrusis. El esquema métrico del dodecasílabo simétrico dactílico responde al siguiente modelo: A + DÁCTILO + TROQUEO//A + DÁCTILO+ TROQUEO. Desde el punto de vista acentual este tipo de dodecasílabo se presenta de la siguiente forma: O + ÓOO + ÓO // O+ ÓOO+ÓO. Por tanto, los acentos recaen en la segunda y la quinta sílaba de cada hemistiquio, lo que le confiere una típica prestancia solemne, aunque un poco monótona.​ Los versos se organizan en cuatro estrofas: dos cuartetos (estrofas de cuatro versos) y dos tercetos (estrofas de tres versos).

    Le gusta a 1 persona

  3. Avatar de CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS
    CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS permalink

    Quedo sumamente agradecido por el aprecio a estas letras. Y me place fecitaros lo excelso de EL LIBRO DE LOS ESPEJISMOS.
    Me siento muy honrado por vuestra aceptacion y les comparto , una breve antologia del Haiku. sugiero cerrar los espacion del enlace…
    https:// fannyjemwong.wordpress.com /2015/02/21/ breve-antologia-poesia-japonesa-rafael-merida-cruz-lascano/

    Le gusta a 1 persona

    • Avatar de marymer de Chamberí

      Es un placer recibir su comentario y el enlace a la antología, que estoy segura de que será estupenda y la miraré con mucho gusto e interés. ¡Gracias!

      Me gusta

  4. Avatar de CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS
    CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS permalink

    Breve antología. Poesía japonesa. Rafael Mérida Cruz Lascano.

    Actualizado

    https://bachpuccinithebeatles.com/wp-content/uploads/2025/01/BREVE-ANTOLOGIA.-POESIA-JAPONESA.-Rafael-Merida.pdf

    Me gusta

Replica a CIRCULO CULTURAL DE POETAS LATINOS Cancelar la respuesta